17 di dicembre
Dumanda pè uffizialisà a lingua corsa durante e messe
L’università di Corsica hà prupostu à u cardinale Bustillo chì a Bibbia è u Missale sianu tradutti in corsu. Sì iniziative private esistenu, serebbe u primu libru validatu da u Vaticanu. Cusì e messe si ferebbenu ufficialmente in lingua corsa. Ghjovi l’11 di dicembre, u cunsigliu d’amministrazione di l’università hà accunsentitu à l’unanimità à u prugettu di traduzzione di a Bibbia ma soprattuttu di u Missale, u libru liturgicu chì cuntene e prighere di a messa. A traduzzione principierebbe da u Missale chì puderebbe esse compia in u 2025. Dopu seguiterà u Novu testamentu è un annu dopu l’Anzianu” hà dettu Dumenica Verdoni, presidente di u cunsigliu accademicu ristrintu è prufessore di l’università. U stabilimentu hà vulsutu prufittà di a ghjunta di u Papa pè evucà stu vechju prugettu cuntrariatu da i muri pulitichi. U fattu si stà chì sì certe messe si facenu in lingua corsa, nisun libru ufficiale ne face una lingua liturgica.
Dapoi u 1965, u latinu ùn hè più a sola lingua aduprata da a Chjesa dopu à e decisione di u cunciliu Vaticanu II. In Corsica, Paul Arrighi è Petru Ciavatti, creatori di a rivista U Muntese, avianu travagliatu cù Monsignore Ange Giudicelli, nant’à a traduzzione di u Missale in lingua corsa ma ùn avianu pussutu andà sin’à fine. In u 2018, veschi francesi anu fattu una dimarchja vicin’à u Vatican pè traduce u Missale in lingua corsa ma indarnu. L’accordu di u vescuvatu è di u Vaticanu hè indispensevule pè fà ricunnosce u travagliu di traduzzione è chì un missale in lingua corsa possi esse adupratu durante e messe. Ghjè un travagliu cumunu cù linguisti, specialisti di a storia culturale è di a liturgia, cercadori è religiosi. In quant’à a Bibbia, esiste digià in bislingu grazia à u travagliu di Christian Dubois è di Gabriel-Xavier Culioli publicatu in u 2005.
Cultura
Les républiques des Lumières, de la Corse à l’Amérique française, di Thibaut Dauphin, edizione Spondi-Le bord de l’eau
1u d'aprile | Corti, Parigi, Montréal
Da a Casinca à Bastia sin’à Milanu : u prugettu bislingu Scambiu cità
24 di marzu | Corsica è Milanu
Salvaticume, a seconda racolta di nuvelle di Joseph Antonetti, Òmara Edizione
10 di marzu | Corsica
A racolta Florilangues pè fà entre a litteratura in lingue regiunale in i cullegi
6 di marzu | Corsica è Francia
U cuncorsu Lingua Materna vintu da a squadra di u dizziunariu di l’associu Studii corsi
25 di ferraghju | Corti
Corsica 1943, un associu chì priserva a memoria di a guerra
21 di ferraghju | Corsica
U numeru 7 di Raconti “St’animali ùn sò cusì scemi-ces animaux pas si bêtes”, edizione Maia-Matina Latina
22 di ghjennaghju | Corsica
Cullezzione Spiega ! Les 4 vies de Pasquale Paoli, Antoine-Noble Marchini, edizione Albiana
9 di dicembre | Corsica
A Cerca Paulina, libru cullettivu, edizione Albiana
9 di dicembre | Capicorsu
Creazione di a Bibliuteca Paolina à l'edizione Albiana
27 di nuvembre | Corsica
Riedizione di 'Prighjuneri è altri nuvelli' di Marcu Biancarelli à l’edizione Omara
27 di nuvembre | Corsica
'Un ghjornu, una canzona : una storia di u cantu corsu' di Marc’Andria Castellani
27 di nuvembre | Corsica
Premiu di i lettori di Corsica 2026 : iscrizzione sin’à u 30 di ghjugnu 2026
21 di nuvembre | Corsica

