25 di ferraghju
'Le médecin malgré lui' traduttu in corsu
L’opera teatrale di Molière “Le médecin malgré lui” hè diventata “Medicu pà forza” esciuta à l’edizione “Le parti des oiseaux”. Una traduzzione di Ceccè Lanfranchi è Stéphane Conca in u quadru di i 400 anni di a nascita di u famosu cumediente è autore dramaticu francese, ma dinù in leia cù a pandemia. L’autori anu fattu a scelta di l’adattazione, più chè a traduzzione litterale, è speranu chì a so opera ghjuverà à l’insignanti di lingua corsa. I persunagi si sprimenu in e varietà rucchisgiana è viculaccia di a lingua corsa. Fendu sta traduzzione, Stéphane Conca s’hè ispiratu da l’infrasature aduprate in “Filidatu è Filimonda” di Sebastianu Dalzeto chì danu un aspettu burlescu è un’opera teatrale viva.
L’autore riflette digià à un’adattazione teatrale pè u 2022. Pè stu 400u anniversariu, Molière cambia di lingua è ùn campa più in a sucetà di u so tempu. D’altrò, a crisa sanitaria è i so cunfinamenti anu datu à u traduttore un forte bisognu di scrive un sugettu originale. Hà rilettu tutta l’opera di Molière. Cù a pandemia, quasi tutt’ognunu dicia u so parè nant’à i vaghjoli, i virus è a so sparghjera. Stu cuntestu rimandava à certe pezze di Molière cum’è “Le malade imaginaire” è soprattuttu “Le médecin malgré lui”. À pocu à pocu ch’ellu leghjia st’ultima, e parolle è u ritimu venianu soli. A traduzzione da u francese à u corsu andava cù i so pedi. Casu mai, a so manera di fà si stacca da u lessicu è da a sintassa iniziali. L’autore hà adupratu parechje spressione idiomatiche è pruverbii ma hà mantenutu i listessi persunagi : Sganarelle, Martine, Géronte, Lucinde, Léandre è l’altri. A listessa scenugrafia, u listessu numeru d’atti, di scene è di sicuru u listessu intrigu.
“Le médecin malgré lui” hè diventata “Medicu pà forza” esciuta à l’edizione “Le parti des oiseaux”.
Postu ch’è no parlemu di l’adattazione di l’opera di Molière in lingua corsa, citeremu a cumpagnia teatrale 'Unità Teatrale' di Jean-Pierre Lanfranchi chì mette in scena “L’avare” diventatu “Rancicone” è Scappinu, adattazione di e “Fourberies de Scapin” cù una rializazione di Christian Bujeau. U Teatrinu ch’hà traduttu “Les précieuses ridicules” diventata “E preziose ridicule” chì hè dinù una critica di a sucetà di cunsumazione.Cultura
Stazii “Natura è erburisazione” cù Francesca Desideri è Vincent Renoux
16 d'aprile | Ostriconi, Porri, San Petrone
Chjama à prugetti di a CDC : lingua corsa è natura sin'à u 15 di maghju
12 d'aprile | Corsica
Un affrescu memuriale trà storia è memoria in Cervioni
10 d'aprile | Cervioni
29u Cuncorsu di puesia corsa è gallurese Lungoni
9 d'aprile | Santa Teresa di Gallura
È u ventu... A nova racolta di puesie di Petru Leca, edizione Albiana
6 d'aprile | Corsica
Sartène, 1583. Une histoire corse di Guillaume Stalloni, edizione Scudo
19 di marzu | Corsica
A rivista Kyrn in l’emissione “Dans l’oeil de Kyrn”
19 di marzu | Corsica
I sicreti di u tempu, un escape game à u Museu Casa nativa di Pasquale Paoli in Merusaglia
29 di ferraghju | Merusaglia
Raconti IV In paesi Au village
22 di ferraghju | Corsica
U novu cuncorsu di a nuvella organisatu da l’associu Altaleghje
20 di ferraghju | Altaghjè
Premiu di i lettori di Corsica 2024 sin’à u 30 di ghjugnu
26 di ghjennaghju | Corsica
U prugettu d’iscrizzione di u chjam’è rispondi à u patrimoniu immateriale di l’UNESCO, purtatu da l’associ ADECEC è Voce
23 di ghjennaghju | Corsica è UNESCO
L'appuntamenti di l'associu U Pinziglione per l'annu novu
12 di ghjennaghju | I Fulelli (Penta di Casinca)