25 di ferraghju
'Le médecin malgré lui' traduttu in corsu
L’opera teatrale di Molière “Le médecin malgré lui” hè diventata “Medicu pà forza” esciuta à l’edizione “Le parti des oiseaux”. Una traduzzione di Ceccè Lanfranchi è Stéphane Conca in u quadru di i 400 anni di a nascita di u famosu cumediente è autore dramaticu francese, ma dinù in leia cù a pandemia. L’autori anu fattu a scelta di l’adattazione, più chè a traduzzione litterale, è speranu chì a so opera ghjuverà à l’insignanti di lingua corsa. I persunagi si sprimenu in e varietà rucchisgiana è viculaccia di a lingua corsa. Fendu sta traduzzione, Stéphane Conca s’hè ispiratu da l’infrasature aduprate in “Filidatu è Filimonda” di Sebastianu Dalzeto chì danu un aspettu burlescu è un’opera teatrale viva.
L’autore riflette digià à un’adattazione teatrale pè u 2022. Pè stu 400u anniversariu, Molière cambia di lingua è ùn campa più in a sucetà di u so tempu. D’altrò, a crisa sanitaria è i so cunfinamenti anu datu à u traduttore un forte bisognu di scrive un sugettu originale. Hà rilettu tutta l’opera di Molière. Cù a pandemia, quasi tutt’ognunu dicia u so parè nant’à i vaghjoli, i virus è a so sparghjera. Stu cuntestu rimandava à certe pezze di Molière cum’è “Le malade imaginaire” è soprattuttu “Le médecin malgré lui”. À pocu à pocu ch’ellu leghjia st’ultima, e parolle è u ritimu venianu soli. A traduzzione da u francese à u corsu andava cù i so pedi. Casu mai, a so manera di fà si stacca da u lessicu è da a sintassa iniziali. L’autore hà adupratu parechje spressione idiomatiche è pruverbii ma hà mantenutu i listessi persunagi : Sganarelle, Martine, Géronte, Lucinde, Léandre è l’altri. A listessa scenugrafia, u listessu numeru d’atti, di scene è di sicuru u listessu intrigu.
“Le médecin malgré lui” hè diventata “Medicu pà forza” esciuta à l’edizione “Le parti des oiseaux”.
Postu ch’è no parlemu di l’adattazione di l’opera di Molière in lingua corsa, citeremu a cumpagnia teatrale 'Unità Teatrale' di Jean-Pierre Lanfranchi chì mette in scena “L’avare” diventatu “Rancicone” è Scappinu, adattazione di e “Fourberies de Scapin” cù una rializazione di Christian Bujeau. U Teatrinu ch’hà traduttu “Les précieuses ridicules” diventata “E preziose ridicule” chì hè dinù una critica di a sucetà di cunsumazione.Cultura
Da a Casinca à Bastia sin’à Milanu : u prugettu bislingu Scambiu cità
24 di marzu | Corsica è Milanu
Salvaticume, a seconda racolta di nuvelle di Joseph Antonetti, Òmara Edizione
10 di marzu | Corsica
A racolta Florilangues pè fà entre a litteratura in lingue regiunale in i cullegi
6 di marzu | Corsica è Francia
U cuncorsu Lingua Materna vintu da a squadra di u dizziunariu di l’associu Studii corsi
25 di ferraghju | Corti
Corsica 1943, un associu chì priserva a memoria di a guerra
21 di ferraghju | Corsica
U numeru 7 di Raconti “St’animali ùn sò cusì scemi-ces animaux pas si bêtes”, edizione Maia-Matina Latina
22 di ghjennaghju | Corsica
Cullezzione Spiega ! Les 4 vies de Pasquale Paoli, Antoine-Noble Marchini, edizione Albiana
9 di dicembre | Corsica
A Cerca Paulina, libru cullettivu, edizione Albiana
9 di dicembre | Capicorsu
Creazione di a Bibliuteca Paolina à l'edizione Albiana
27 di nuvembre | Corsica
Riedizione di 'Prighjuneri è altri nuvelli' di Marcu Biancarelli à l’edizione Omara
27 di nuvembre | Corsica
'Un ghjornu, una canzona : una storia di u cantu corsu' di Marc’Andria Castellani
27 di nuvembre | Corsica
Premiu di i lettori di Corsica 2026 : iscrizzione sin’à u 30 di ghjugnu 2026
21 di nuvembre | Corsica

