25 di ferraghju
'Le médecin malgré lui' traduttu in corsu
L’opera teatrale di Molière “Le médecin malgré lui” hè diventata “Medicu pà forza” esciuta à l’edizione “Le parti des oiseaux”. Una traduzzione di Ceccè Lanfranchi è Stéphane Conca in u quadru di i 400 anni di a nascita di u famosu cumediente è autore dramaticu francese, ma dinù in leia cù a pandemia. L’autori anu fattu a scelta di l’adattazione, più chè a traduzzione litterale, è speranu chì a so opera ghjuverà à l’insignanti di lingua corsa. I persunagi si sprimenu in e varietà rucchisgiana è viculaccia di a lingua corsa. Fendu sta traduzzione, Stéphane Conca s’hè ispiratu da l’infrasature aduprate in “Filidatu è Filimonda” di Sebastianu Dalzeto chì danu un aspettu burlescu è un’opera teatrale viva.
L’autore riflette digià à un’adattazione teatrale pè u 2022. Pè stu 400u anniversariu, Molière cambia di lingua è ùn campa più in a sucetà di u so tempu. D’altrò, a crisa sanitaria è i so cunfinamenti anu datu à u traduttore un forte bisognu di scrive un sugettu originale. Hà rilettu tutta l’opera di Molière. Cù a pandemia, quasi tutt’ognunu dicia u so parè nant’à i vaghjoli, i virus è a so sparghjera. Stu cuntestu rimandava à certe pezze di Molière cum’è “Le malade imaginaire” è soprattuttu “Le médecin malgré lui”. À pocu à pocu ch’ellu leghjia st’ultima, e parolle è u ritimu venianu soli. A traduzzione da u francese à u corsu andava cù i so pedi. Casu mai, a so manera di fà si stacca da u lessicu è da a sintassa iniziali. L’autore hà adupratu parechje spressione idiomatiche è pruverbii ma hà mantenutu i listessi persunagi : Sganarelle, Martine, Géronte, Lucinde, Léandre è l’altri. A listessa scenugrafia, u listessu numeru d’atti, di scene è di sicuru u listessu intrigu.
“Le médecin malgré lui” hè diventata “Medicu pà forza” esciuta à l’edizione “Le parti des oiseaux”.
Postu ch’è no parlemu di l’adattazione di l’opera di Molière in lingua corsa, citeremu a cumpagnia teatrale 'Unità Teatrale' di Jean-Pierre Lanfranchi chì mette in scena “L’avare” diventatu “Rancicone” è Scappinu, adattazione di e “Fourberies de Scapin” cù una rializazione di Christian Bujeau. U Teatrinu ch’hà traduttu “Les précieuses ridicules” diventata “E preziose ridicule” chì hè dinù una critica di a sucetà di cunsumazione.Cultura
Cuncorsu Lingua Materna: rimessa di i premii
13 di maghju | Corti
D'isule nati, un libru cum'è rigalu di benvenuta
12 di maghju | Corsica
Hè esciutu u 43u numeru di a rivista Bonanova
10 di maghju | Corti
'Chjassi di parolle : intornu à a BDLC': parolle corse cuntate in fiure
7 di maghju | Corsica
13 di maghju: Notti di i musei à u museu di l'Alta Rocca
13 di maghju | Livia
Histoire(s) en Mai 2022
6 di maghju | Bastia
Sabbatu u 7 di maghju, Claude Baldassari dedicherà 'Gira a macina' in cunventu di Cervioni
4 di maghju | Cervioni
À l'ispensata, a nova racolta di puesie di Letizia Cosimi, ed. À Fior di Carta
29 d'aprile | Corsica
Furmazioni FURMÀNIMA di u cullittivu “PARLEMU CORSU !”
13 d'aprile | Corsica
Novu dizziunariu tematicu d'Antonu Marielli
31 di marzu | Corsica
A forza d'un tempu novu - La force d'un autre temps
15 di marzu | Corsica
Sestu cuncorsu Altaleghje in lingue corsa è francese
11 di marzu | Corsica
Rencontre Association ORGUE EN FRANCE Samedi 12 mars à CERVIONE
24 di ferraghju | Cervioni
Stracci di mimoria, novu libru di Ceccè Lanfranchi
22 di ferraghju | Corsica
Turnà à leghje à 'Intricciate è cambiarine', di Pasquale Ottavi
9 di ferraghju | Corsica
Òmara, una casa d’edizione corsa
1u di ferraghju | Olmiccia