25 di ferraghju
'Le médecin malgré lui' traduttu in corsu
L’opera teatrale di Molière “Le médecin malgré lui” hè diventata “Medicu pà forza” esciuta à l’edizione “Le parti des oiseaux”. Una traduzzione di Ceccè Lanfranchi è Stéphane Conca in u quadru di i 400 anni di a nascita di u famosu cumediente è autore dramaticu francese, ma dinù in leia cù a pandemia. L’autori anu fattu a scelta di l’adattazione, più chè a traduzzione litterale, è speranu chì a so opera ghjuverà à l’insignanti di lingua corsa. I persunagi si sprimenu in e varietà rucchisgiana è viculaccia di a lingua corsa. Fendu sta traduzzione, Stéphane Conca s’hè ispiratu da l’infrasature aduprate in “Filidatu è Filimonda” di Sebastianu Dalzeto chì danu un aspettu burlescu è un’opera teatrale viva.
L’autore riflette digià à un’adattazione teatrale pè u 2022. Pè stu 400u anniversariu, Molière cambia di lingua è ùn campa più in a sucetà di u so tempu. D’altrò, a crisa sanitaria è i so cunfinamenti anu datu à u traduttore un forte bisognu di scrive un sugettu originale. Hà rilettu tutta l’opera di Molière. Cù a pandemia, quasi tutt’ognunu dicia u so parè nant’à i vaghjoli, i virus è a so sparghjera. Stu cuntestu rimandava à certe pezze di Molière cum’è “Le malade imaginaire” è soprattuttu “Le médecin malgré lui”. À pocu à pocu ch’ellu leghjia st’ultima, e parolle è u ritimu venianu soli. A traduzzione da u francese à u corsu andava cù i so pedi. Casu mai, a so manera di fà si stacca da u lessicu è da a sintassa iniziali. L’autore hà adupratu parechje spressione idiomatiche è pruverbii ma hà mantenutu i listessi persunagi : Sganarelle, Martine, Géronte, Lucinde, Léandre è l’altri. A listessa scenugrafia, u listessu numeru d’atti, di scene è di sicuru u listessu intrigu.
“Le médecin malgré lui” hè diventata “Medicu pà forza” esciuta à l’edizione “Le parti des oiseaux”.
Postu ch’è no parlemu di l’adattazione di l’opera di Molière in lingua corsa, citeremu a cumpagnia teatrale 'Unità Teatrale' di Jean-Pierre Lanfranchi chì mette in scena “L’avare” diventatu “Rancicone” è Scappinu, adattazione di e “Fourberies de Scapin” cù una rializazione di Christian Bujeau. U Teatrinu ch’hà traduttu “Les précieuses ridicules” diventata “E preziose ridicule” chì hè dinù una critica di a sucetà di cunsumazione.Cultura
“Les vocabulaires mariniers dans le Cap Corse et en Balagne” è “Les vocabulaires mariniers de Corse-du-Sud” di Roger Miniconi, edizione Alain Piazzola
10 di settembre | Capicorsu, Balagna è Pumonte
I lochi di memoria di a Corsica medievale à a mediateca territuriale di Santa Lucia di Tallà sin’à u 30 di settembre
6 di settembre | Santa Lucia di Tallà
La Storia Patria ou l’Amour de la Patrie, nouvelles corses du XIXe siècle à l’edizione Albiana
2 di settembre | Corsica
U terzu numeru di a rivista A Traversa
13 d'aostu | Corsica
U numeru 12 di Storia Corsa
12 d'aostu | Corsica
Premiu Grossu Minutu pè Stefanu Gianecchini è Ghjuvan Carlu Marsily
8 d'aostu | Merusaglia
Sottuscrizzione pè salvà u cunventu d’Alandu
7 d'aostu | Alandu
Premiu di i lettori di Corsica pè José Carducci è Camille de Peretti
3 di lugliu | Corsica
In quelli anni di a brasgia, Pasquale Ottavi, edizione Albiana
2 di lugliu | Corsica
Hè esciutu u sestu Raconti in paesi-au village, Matina Latina, edizione Maïa
2 di maghju | Corsica
I Custodi di u castagnetu
25 d'aprile | Corsica
A chjama di Scola Corsa pè nove iscrizzione di zitelli
18 d'aprile | Corsica
L'appiecazione Strada Paolina : scopre a Castagniccia seguitendu i passi di Pasquale Paoli
10 d'aprile | Castagniccia